Shakespeare’in 154 Sonesi

Her biri ince bir dikkatle ve dil oyunlarıyla yazılmış; yalnız çevirileri, başka şairlerin şiirlerinin aksine, anlamı oldukça aşındırıyor. Sanıyorum bunun en büyük nedeni yazıldığı dönemin koşullarındaki dilin kullanımı, İngiliz Edebiyatı’na kazandırdığı biçimsel bir arayış olarak “Shakespeare soneleri” (literatürde kendi adıyla anılan bir sone türü üretti) ve elbette ki çevirinin kendine özgü zorluğundan ileri geliyor.

Çevrilen şey, asıl metinle birebir örtüşmesine rağmen bu sefer anlamı havaya uçuyor; özgününde okuduğum dizelerle çevirisi arasında bazı zamanlar geniş gedikler var. Biraz da çevrilen dilin olanaklarını açmak gerek; anlamı yeniden yaratmadan.

İngilizcelerini okumanızı öneriyorum, hatta sesli okuyun ki içinde kaybolup gidebilesiniz. Bana göre sonelerin sorunlarından bir tanesi hemen hepsinin aşk üzerine yazılmış olması. Gerçi, ne de olsa klasik yazın. Ancak tek konunun verdiği sıradanlık-merkezli bir ilkellik, bu ustalığı gölgeliyor denebilir.

Yorum yapın

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Değiştir )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Değiştir )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.